Първият превод на Ботевата балада „Хаджи Димитър“ на руски език е направен в Алфатар и е публикуван преди сто и единайсет години в Санкт Петербург.
Доказателство за това е дневникът на участника в руско-турската освободителна за българите война Л.Г. Богаевски, издаден през 1910 година в Санкт Петербург като самостоятелна книга под заглавие „Из давно прошедшего“.
Според силистренски краеведи и публикация в книгата на бившите кореспонденти на БТА и БНР в Силистра Енчо Енчев и Любен Антонов „Любопитна Силистра“ по време на войната Богаевски престоява дълго време в Алфатар. Той съобщава, че местните учители са му предоставили различни български литературни творби, някои от които са били „абсолютно забранени“ от турските власти и се пазели в тайници в домовете на просветените алфатарци. Оригиналният текст на „Хаджи Димитър“ е предоставен на руския офицер от писаря Добри Киряк и учителя Нейко Великов.
Освен баладата в дневника си Богаевски помества още едно стихотворение от неизвестен автор. Доброто качество на превода показва, че е направен още в Алфатар с помощта на местни интелигенти.
Руският офицер проявява интерес и към българските народни песни. Оставил е и богато описание за нравите и обичаите в Силистренско от онова време.

източник : Пеню Николов /БТА/

Моля подкрепете ни и последвайте СИЛИСТРА-НЮЗ във Фейсбук , за да сте винаги информирани.

Leave a Reply

Discover more from Силистра - Вчера, Днес и Утре

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading